TXT Fondues vertalen

Vanuit verschillende hoeken wordt ons gevraagd, of de TXT Fondues uit het Leerhuis in andere talen vertaald mogen worden. Het kan zijn dat je dit leest met de gedachte ook een vertaling te willen maken. In dat geval zijn we voor de bouw van het Koninkrijk van God de Vader jou heel erg dankbaar voor jouw inzet, en we begroeten iedere initiatiefnemer met groot enthousiasme. Aan deze programma’s is een paar jaar gewerkt, en daarom is het belangrijk dat het vertalen ervan in goede banen geleid wordt. In dit artikel leggen we uit, hoe we dit aanpakken. De onderstaande punten zetten we graag zwart-op-wit en bespreken we met je, zodat duidelijk is wat je van ons kunt verwachten en wat wij van jou verwachten.

Team

Het volledige Leerhuis bestaat uit 84 programma’s. Dat alles vertalen vergt veel motivatie! Bereken daarom eerst de “kosten” voordat je begint. Om de last te verdelen, is het aan te raden om met een team de TXT Fondues te vertalen. Zorg voor gebedsondersteuners, omdat geestelijke strijd echt een thema is. Laat iemand meelezen die controleert of de vertaling klopt (tekstueel en inhoudelijk). En pas de TXT Fondues ook wekelijks toe in een huisfeest, zodat je weet dat deze programma’s goed aankomen in deze cultuur.

Omvang

Natuurlijk willen we graag een volledig Leerhuis aanbieden in elke taal. Daarom verlangen we van ieder vertaalproject, dat er de bereidheid is om alle 84 TXT Fondues en de zeven content-pagina’s van de website te vertalen (de artikels in het blog hoeven niet vertaald te worden). Natuurlijk is het prima om eerst de vertaling van een paar programma’s uit te proberen. Om te zorgen voor een goede opbouw, is het belangrijk om op volgorde te werken, beginnend bij programma 1.01. Soms zal het voorkomen dat er in de toekomst van de redactie uit nog kleine wijzigingen in een programma worden doorgevoerd. De vertaling zal dan nog moeten worden bijgewerkt.

Kwaliteit

We vinden het belangrijk, dat de kwaliteit gewaarborgd blijft. Daarom zijn de talen Nederlands, Engels en Duits gezaghebbend. Dit zijn de talen waarin de Redactie de TXT Fondues zelf heeft uitgebracht. De programma’s in andere talen moeten een letterlijke vertaling zijn op basis van tenminste één van deze drie talen, maar de Redactie staat open voor voorstellen als iets vanwege cultuurkleuring niet vertaald kan worden zoals het in de oorspronkelijke talen staat. Deze uitzonderingen kunnen gemaakt worden als ze schriftelijk overlegd en goedgekeurd zijn. Voor de consistentie maak je gebruik van een begrippenlijst, die je van de Redactie ontvangt. Het Huisfeest Netwerk is niet aansprakelijk voor eventuele vertaalfouten in TXT Fondues die in andere talen zijn verschenen. Ter ondersteuning voeren we wel steekproefsgewijze controle uit.

Publicatie

Wij willen zorgen voor goede consistentie tussen alle talen. Daarom verzorgt de Redactie de lay-out voor je. Zodat de programma’s voor iedereen gemakkelijk en gratis beschikbaar zijn, verloopt ook de distributie van de TXT Fondues via de website van het Huisfeest Netwerk. Door deze vertalingen verleen je dus echt een dienst aan een compleet taalgebied! Voor vertalingen mag nooit geld gerekend worden. De namen van vertalers worden niet in de programma’s vermeld; zelfs de namen van de auteurs zijn slechts in een uitzonderlijk geval vermeld.

Netwerk

We zullen je niet aan je lot overlaten. Een lid van de Redactie zal jouw vertaalteam ondersteunen en begeleiden met antwoorden en advies. Graag krijgen we regelmatig bericht van je, en doordat je ons op de hoogte houdt, zullen we ook voor je kunnen bidden, verschillende huisfeesten met elkaar in contact brengen, en zien of er aanvullende vertaalondersteuning vanuit ons netwerk geboden kan worden. We ontvangen ook altijd graag ideeën en suggesties, bijvoorbeeld voor nieuwe thema’s. Via Skype is het ook mogelijk om betrokken te zijn bij Redactievergaderingen.

Van start

Omdat het vertaalteam een groot werk doet, willen we de start graag extra aandacht geven. Wanneer jouw vertaalteam er klaar voor is, kom je samen met het huisfeest waar je de programma’s uitprobeert. Eén van de andere huizen waar een huisfeest wordt gevierd, zal via Skype in verbinding met jullie staan en het team inzegenen.